Hexenwinter – Büyülü kış
Ein Puppentheaterstück in zwei Sprachen - deutsch und türkisch
4 bis 8 Jahre
Ein Puppentheaterstück in zwei Sprachen - deutsch und türkisch
4 bis 8 Jahre
Das Stück erzählt in deutscher und türkischer Sprache von der kleinen Hexe Betula, die das Schlittenfahren und Schneemannbauen über alles liebt und sich wünscht, dass der Winter nie enden werde. Und sie erzählt von den Tieren im Wald, die hungrig im Schnee nach Futter suchen und inständig hoffen, dass es bald wieder Frühling wird.
Weitere Informationen zum Inhalt
In der Inszenierung wird deutsch und türkisch gesprochen, so wie auch in unserer Gesellschaft verschiedene Sprachen inzwischen alltäglich sind. Die türkischen Kinder sollen spüren, dass sie keine Außenseiter sind, sondern dass auch ihre Kultur und Sprache dazugehören. Beinahe ebenso wichtig ist es, dass die deutschen Kinder den Gebrauch der türkischen Sprache im Theaterstück als Wertschätzung der fremden Kultur erleben.
Dabei wurden die wichtigsten Textpassagen ins Türkische übersetzt.
Das sind zum einen die Kernsätze, die zum Verstehen des Inhaltes unabdingbar sind, und zum anderen wurden Ausrufe, Begrüßungen und Gefühlsäußerungen übersetzt, die als emotionale Verstärkung dienen sollen.
Die zwei Sprachen im Stück sind so miteinander verzahnt, dass die Zuschauer die verschiedenen Sprachen nicht als störenden Faktor wahrnehmen, sondern dass sie meinen, alles zu verstehen. Wenn zum Beispiel der kleine Hase zu seiner Schwester sagt: „Ben çok acıktım“, antwortet das Hasenmädchen: „Ja, ich habe auch Hunger!“ Und jeder weiß, was gemeint ist.
Die Produktion wurde vom Kulturamt der Stadt Kassel unterstützt.
Presse zu diesem Stück
Weitere Informationen zum Inhalt
In der Inszenierung wird deutsch und türkisch gesprochen, so wie auch in unserer Gesellschaft verschiedene Sprachen inzwischen alltäglich sind. Die türkischen Kinder sollen spüren, dass sie keine Außenseiter sind, sondern dass auch ihre Kultur und Sprache dazugehören. Beinahe ebenso wichtig ist es, dass die deutschen Kinder den Gebrauch der türkischen Sprache im Theaterstück als Wertschätzung der fremden Kultur erleben.
Dabei wurden die wichtigsten Textpassagen ins Türkische übersetzt.
Das sind zum einen die Kernsätze, die zum Verstehen des Inhaltes unabdingbar sind, und zum anderen wurden Ausrufe, Begrüßungen und Gefühlsäußerungen übersetzt, die als emotionale Verstärkung dienen sollen.
Die zwei Sprachen im Stück sind so miteinander verzahnt, dass die Zuschauer die verschiedenen Sprachen nicht als störenden Faktor wahrnehmen, sondern dass sie meinen, alles zu verstehen. Wenn zum Beispiel der kleine Hase zu seiner Schwester sagt: „Ben çok acıktım“, antwortet das Hasenmädchen: „Ja, ich habe auch Hunger!“ Und jeder weiß, was gemeint ist.
Die Produktion wurde vom Kulturamt der Stadt Kassel unterstützt.
Presse zu diesem Stück

| Spieldauer: | ca. 45 min. | |
| Stückentwicklung: | Monika Heyder | |
| Figuren, Bühne, Spiel: | Marianne Schoppan | |
| Übersetzung: | Senay Ataç-Geiger | |
| Regie: | Anne Weindorf | |
| Musik: | Lutz Wolf | |
| Mindestmaße der Spielfläche: | Breite 5,00 m, Tiefe 3,00 m | |
Sie können sich weitere Informationen zu diesem Stück herunterladen, schauen Sie unter Downloads
